2019年7月18日木曜日

創作(散文詩)

星たち

あかるく透き通った海の底に、生き物たちは住んでいました。四本の短いつのを持ち、からだじゅうを硬い殻に覆われ、砂粒とほとんど見分けがつかないくらいに小さな生き物でした。
 彼らはどこからか生まれてきては、海の底の砂地についたり離れたりしながら、水のなかを漂いました。波の動きにつれ、行きつ戻りつを繰り返しているうちに、やがて命が尽きると、砂の上に降りていきました。砂に混じって少しずつ溜っていく死骸を、海水を通り抜けて届く太陽の光が白く照らしました。

 彼らはほかの生き物を食べて命をつないでいました。食糧のなかには彼らより小さなものもいましたし、彼らよりはるかに大きなものもいましたが、ともかく彼らは、自分たち以外の生き物のからだに取り付き、取り付かれた生き物のからだは見る間に小さくなっていきました。彼らが食べこぼしたからだは砂とともに海の底に溜っていきました。
太陽の光はもゆらに揺れながら砂の上を照らしました。
 波が大きく水を揺らすと、海の底はふと浮き上がり、水の動きに従って少し揺れ、しばらくしてしずまりました。その上にまた、生き物たちの新しい死骸が溜っていくのでした。

 夜が近づき、あたりが暗くなるのとは入れ違いに、彼らのからだは光を放つようになりました。はじめのうちはうっすらとした光でしたが、闇が深まるにつれ彼らの放つ光ははっきりとしていきました。
 彼らは毎晩、砂のなかに潜りました。四本のつのを器用に動かし、あたうかぎりの深さまで、彼らは潜りました。
 彼らが砂に潜っている最中にも、ときおり、波が海の底をめくりました。するとどこからかやってきた大きな生き物が、その時を待ちうけていたというように、大きな口を開け、砂に混じって浮き上がってきた彼らのからだをひと呑みにしました。呑まれたものは、自分を呑んだ生き物の腹のなかで、命が終わるまで光りました。波に動かされることのない砂の奥深くまで潜ることのできたものは、そこでもやはり、光を放ちました。
海の底からは、夜じゅう、やわらかな白い光がたちのぼりました。




Les étoiles

    Des êtres vivants habitaient au fond de la mer claire. 
Ils avaient quatre petites cornes et un boulier dur partout sur leurs corps. Ils étaient si petits, qu’on ne pouvait pas les distinguer du sable. Ils étaient venus de quelque part: ils erraient dans l’eau. Presque toujours, ils étaient bercés par la vague: et quand leurs vies se terminaient, ils descendaient dans les fonds sablonneux de la mer. Leurs cadavres s’amoncelaient sur les sables. La lumière du soleil les rendaient blanc.

Ils étaient carnassiers. Parmi leurs aliments, il y avait des animaux beaucoup plus grand qu’eux. Ils s’agrippaient à la proie, le corps possédé se rapetissait en un instant. Des bribes s’échappaient des gueules de petits êtres, tombaient sur les sables.

Quand les vagues faisaient trembler l’eau, les sables se détachaient légèrement du fond , se balançaient avec le courant et, un peu plus tard, se calmaient. De nouveaux cadavres y tombaient. La lumière du soleil projetait la forme des vagues sur le fond de la mer.

  Le jour tombait, ils émettaient de la lumière. La nuit n’était pas encore avancée et ils ne rejetaient que la lueur: mais plus l’obscurité s’épaississait, plus ils éclairaient clairement. Ils s’enfonçaient dans le sable tous les soirs. En utilisant habilement leurs quatre cornes, ils se cachaient dans les plus grandes profoneurs.

   Au soir, Une grosses houle retournant les sables et les êtres.
 Les grands animaux étaient dans l’attente de ce moment. Ils arrivaient de quelque part, ouvraient leurs gueules énormes, et avalaient les êtres microscopique d’une gorgée. Dans les ventres des animaux, les êtres éclairaient jusqu’à la fin de leurs vies. Les autres qui atteignaient les profondeurs de sable, éclairaient eux aussi.
  Dans le fond de la mer, le clair blanc s’élevaient doucement.

(児童文化研究センター助手 遠藤知恵子/ENDO, Chieko)

 フランス語版の文章の初出は、オンライン雑誌『Ah Bon?!Vol.320118月 https://issuu.com/journal-institut/docs/ahbonvol3)です。この雑誌はInstitut franco-japonais à Yokohamaの授業の成果物でもあります。ここに掲載させていただいた文章も、当時、講師だった先生方の添削・協力を経て発表されました。中には既に帰国された方もいらっしゃいますが、この場を借りて改めて御礼を申し上げます。ありがとうございました。